Interpreting and Translating FAQs
Why do I need to hire a professional language interpreter or translation service?
What is the difference between interpretation and translation?
What are the skills of a good translator vs. the skills of a good interpreter?
Interpreters must be "people persons." They must have good "people skills," but they must also be able to think quickly and have strong memory skills. They must be well-spoken, well-dressed and well-mannered -Interpreters should look and act as professional as their clients' senior executives act. Language Services strives to match the perfect interpreter for your particular setting, considering the interpreters technical language knowledge, cultural background, and experience in the field.
A good translator, on the other hand, must be a good writer. A translator must transfer the original written message into a text that reads well in the target language, with equivalent style and terminology. They must have a library of monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, and the Internet as well as knowing how to use these reference materials. As in interpreting, Language Services strives to match the perfect translator with the subject matter of the document translation. We consider the translator's technical knowledge of the field and cultural background, as well as his or her related experience and expertise.
Do you certify your translations?
Translation…a written rendering from one language to another
The International Institute of St. Louis has provided accurate and timely translations to thousands of individuals and businesses since our Business Solutions Center was established in 1995.
Our translators and editors pay strict attention to language and colloquial expressions that are appropriate to the document content and message as well as to the level of education and literacy of the reader. Your project will translated and then edited to ensure consistency, grammar, spelling, proper terminology, and formatting.
What are the federal guidelines for federally funded agencies?
A recipient of FFA that does not have the ability to communicate with persons of LEP [Limited English Proficiency] deprives such persons of an equal opportunity to participate in and benefit from the services provided by the recipient.
If you are a state agency, division, office, bureau, commission or board, you are probably encountering increased linguistic diversity, especially in certain parts of the state.
Challenges are posed by Limited English Proficient (LEP) individuals who are stopping at offices to access services, but are unable to communicate or understand staff members there. Maybe you are interested in marketing your services to a specific language and/or ethnic group who are in dire need of your services. We can help.
Examples of practices that could lead to a violation finding under Title VI are:
Here is a list of documents recommended for translation. Remember, translation of materials can also be from a foreign language into English:
Benefits application forms
After Hours & Weekends